«Вы, явно, говорите не по-русски, но я вас понимаю»…
Она казалась верный снимок
Du comme il faut ... (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести)
(А.С. Пушкин, «Евгений Онегин»)
В сегодняшнем глобальном мире налицо совершенно очевидные тенденции взаимной интеграции разных культур, традиций, обычаев. Происходит перемена мировоззрения и переоценка ценностей огромными массами людей. Появляются всё новые и новые рода деятельности, увлечения, обязанности людей, которые требуют тех или иных словесных обозначений.
Где-то они появляются раньше, где-то позже, а потому и слова, обозначающие эти новые явления, появляются в какой-то одной языковой среде, а уже затем распространяются по миру в той же самой форме, входя уже и в другие языки. Похожая ситуация, вне всякого сомнения, просматривается и с русским языком. Хорошо это или плохо?
Прежде всего, стоит повториться – процесс этот объективен. Сколько страус ни прячет голову в песок, ничего без его личного присутствия в мире принципиально не меняется. А потому языковая глобализация – вещь однозначно объективная, а в наших руках лишь регулирование её масштабами и сферами проникновения в культуру.
Тем более логичным выглядит процесс появления в русском языке заимствованных слов, если хотя бы немного изучить отечественную историю. Нашествие Золотой Орды, покорение кочевых племён, освоение Сибири и Дальнего Востока, петровские преобразования с их повальным увлечением немецким языком, галломания XVIII-XIX вв и бесконечные военные конфликты – могло ли всё это не сказываться на развитии русского языка?
С другой стороны, в начале этой публикации не случайно приведена знаменитая цитата из «Евгения Онегина». Ещё в пушкинские времена были такие люди, как Александр Семёнович Шишков, основатель кружка «Шишковцев», выступавших за чистоту русского языка и боровшихся с иностранными заимствованиями. С тех пор прошло почти двести лет, но этот пример до сих пор очень актуален.
Почему? Судите сами: и сегодня в обществе немало филологов, представителей общественности и интеллигенции, которые полагают, что необходимо бороться с веяниями глобализации, одной из составляющих которой является большое взаимопроникновение различных языков и культур. Шишков и вовсе полагал, что в русском языке можно найти аналоги всем без исключения заимствованным словам. Так, например, широко известен его выпад в адрес бильярда, который он призывал называть «шаротыком», что и делал, к слову, всю свою жизнь.
Есть и другая популярная точка зрения. Она полярна предыдущей и её можно окрестить «пассивной». Радетели такого подхода понимают неизбежность глобализации и относятся к ней снисходительно, в том числе и в плане упрощения языка и большого количества заимствований в нём.
Истина же, вероятно (как это часто и бывает), находится где-то посередине. С одной стороны, у нас в языке действительно наблюдается тенденция засорения словами, которым есть устоявшиеся русские (или даже заимствованные значительно ранее) аналоги. Здесь классическим примером является, скажем, слово «хаузкипинг», хотя есть замечательное и понятное словосочетание «уборка комнаты/дома».
В русском языке сегодня действительно имеет место переизбыток англицизмов, не обозначающих такие явления, которые нельзя было бы объяснить более подходящими русской грамматике словами.
С другой стороны, в век информационных технологий немало новшеств, становящихся достоянием всего мира, приходит именно из Западной Европы (а так же из Северной Америки), и неудивительно, что все подобные явления имеют англоязычные наименования и в русском языке. Тому миллиард примеров, самый банальный из которых – «компьютер».
Подводя итог, нужно сказать, что заимствования иностранных слов сами по себе не являются чем-то плохим, ведь это расширяет функциональные возможности языка, обогащает его. С другой стороны, к заимствованиям нужно относиться с осторожностью, чтобы не потерять собственную культурную и языковую самобытность, которая в условиях глобализации и так всегда находится под угрозой.
Газета «Кингисеппский ПИЛОТ»
Читайте также: